『Your Name.』は『君の名は。』→わかる。『Spirited Away』『Case Closed』etc…日本アニメが英訳されると変更されすぎて中身わからない説
ピクサー・アニメーション・スタジオが製作した映画『カールじいさんの空飛ぶ家』。実はこのタイトル、原題は『Up』という非常にシンプルなものでした。
先に紹介したケースは英語版が日本公開時に改題されるパターンですが、本記事ではその逆“日本のアニメ映画の英語版タイトルは変更されすぎて何かわからない説”をVTuberのときのそら(@tokino_sora)さんが自身の動画でクイズ形式の検証をおこなっている様子を紹介します。
検証開始!
ルールは簡単です。日本のアニメ映画の英語版タイトルが次々と表示されます。それを見てどんな内容かを推測し、当たりが多ければ“日本のアニメ映画の英語版タイトルは変更されすぎて何かわからない説”は間違い、はずれが多ければ説は立証です。
Spirited Away
最初の問題は……。
ときのそら:
なんか遠くに行っちゃう感じだよ、きっと。え~、調べたいよ!
ここでヒントが与えられます。Spritedは「明るい」という意味です。
ときのそら:
ジブリだと思うの! 金色の明るい感じがするから『風の谷のナウシカ』とかどうですか?
正解は『千と千尋の神隠し』でした。
(画像はAmazonより)
ときのそら:
Sprited Awayって、「神隠し」っていう意味なんだって! 熟語知らないとわからないやつ!
The Cat Returns
ときのそら:
これは意味がわかる! 「猫が返ってくる」んでしょ?
まさかの直訳です。
ときのそら:
猫といえば『ドラえもん』だと思うの! ドラえもんズの映画があったじゃん。それだと思うんだよね!
正解は『猫の恩返し』でした。
(画像はAmazonより)
ときのそら:
確かに! 調べてみたんですけれど、Returnsというのには「恩返し」っていう意味もあるんだって! そう考えると英語を直訳できたらそのまんまなんだね。
Case Closed
ときのそら:
「ケースが閉じる?」 何それ? ケース閉じちゃうの?
ここでヒント。
ときのそら:
Case Closedで「一件落着」って意味なんだって! なにかが一件落着した映画ってこと? 全部一件落着するよ? 推理モノとかの映画で『名探偵コナン』とかどうでしょう?
正解は『名探偵コナン』でした。
(画像はAmazonより)
ときのそら:
やった! あたった! 私の勘すごい! 勘じゃない……(笑)。英語がわかればできるわけですよ!
検証はまだまだ続きます……。
The Wind Rises
ときのそら:
風に乗って飛んでいく感じ? ふわぁっていく感じの映画。風がタイトルについているというと、もう『風の谷のナウシカ』しか思い浮かばない!
正解は『風立ちぬ』でした。
(画像はAmazonより)
ときのそら:
またジブリ違いで間違えてる! でもジブリっていうのはあたるんだよな……。
Your Name.
ときのそら:
これなんだろうな~? 名前を書かなきゃいけないやつでしょ? 『DEATH NOTE』。
ときのそら:
ってなんでなんだい! 自分でやってて面白いこれ(笑)。これはどう考えても『君の名は。』でしょう!
正解は『君の名は。』でした。
(画像はAmazonより)
ときのそら:
すっごくみんなが見ていた映画ですよ。今の映画といえばこれって感じの映画だよね!
結果発表! 説は立証できたのか⁉
ときのそら:
ということで、英語版のアニメ映画のタイトルを見てきたんですけど、いろいろなものがあったね! 私の正答率はこちら!
ときのそら:
英語がわからなかったわりには、わりとあたっているんじゃないですかね。英語の訳ができていたら、もっと解けたんじゃないかって思ってしまった自分がいた。
5問中2問の正解で説は立証。視聴者からも「2問しかわからんかった」「3問」「だいたい一緒ぐらいだった」というコメントが寄せられました。
クイズをノーカットで楽しみたい方はぜひ動画をご視聴ください。
ーあわせて読みたいー
・40mPら人気ボカロPが語る“ネット音楽文化”――VTuberは「個人のアイデアでひとつで突破」したボカロ文化から何を汲めるのか?
・その場にいるかのような臨場感がすさまじい! VTuberときのそら×銀河アリスのARライブが想像を遥かに超えたクオリティだった